Главный жанр, в котором работал авангардист, – манифест, и с его изданием все шло не так хорошо. Помимо переиздания уже хрестоматийной антологии, переведенной в 1914 году к первому приезду футуриста в Россию, можно вспомнить лишь крохотный сборник из двух эссе, напечатанный в «Тексте». Но эту книгу сложно назвать иначе как издательским курьезом: «Кухня футуриста», составляющая половину издания, урезана примерно в пять раз, о чем даже не упомянуто во вступительной статье [17]. Это стало явным лишь с выходом тома в серии «AVANT-GARDE», посвященного тому же тексту. Сразу стоит расшаркаться перед редакторами – подготовлена, проиллюстрирована и напечатана книга просто превосходно. Как и всегда в этой серии, публикуемый визуальный материал не менее важен для понимания культурного контекста, чем вступительные статьи (а их тут сразу три). Если прибавить к этому объемный комментарий, то окажется, что примерно половину книги составляет научный аппарат. Отдельно стоит отметить перевод Ольги Соколовой – крайне непростой текст изобилует окказионализмами с националистским душком, поскольку Маринетти избегает англо-саксонских заимствований, итальянизируя слова типа bar или cocktail. Сталкиваясь с авторскими неологизмами, переводчица стремится передать скорее смысл, чем фонетику, предлагая варианты «тутпьют» и «полинапиток», но для тех, кого подобный ход не устраивает, в комментариях сохранены оригинальные quisibeve и polibibita.
Читать далее:
https://www.nlobooks.ru/magazines/neprikosnovennyy_zapas/129_nz_1_2020/article/21966/