Ответ на рецензию Манина "Мнение без армии и флота"
Глубоко мне лично неизвестный и столь же неуважаемый г-н Магин!
Вы, слегка, но в существенном, перевирая цитату, пишете: «собака лучше льва».
Я, конечно, не лев, но ведь и не собака, чтобы со мной и с моими коллегами — замечательными поэтами и переводчиками — разговаривали в таком тоне. То есть, если бы Вы (письменно или устно) изложили мне Ваши идеи о переводе, я бы огорчился, но попробовал честно объяснить, в чем Вы, на мой взгляд, не правы. Но если бы Вы начали их излагать тем залихватским тоном, каким написана Ваша рецензия, я бы от беседы уклонился. Я так разговаривать не умею, и учиться уже не буду. К сожалению, публичный характер Вашей провокации лишает меня счастливой возможности Вам не отвечать. Отвечаю.
Представленный Вами текст изобилует, кроме серьезных концептуальных глупостей, большим количеством фактических ошибок, показывающих а) Ваше полное незнакомство с еврейской литературой, б) Вашу неспособность или нежелание — причины мне безразличны — разумно усвоить даже ту информацию, которая содержится в нашей небольшой книге.
Попробую начать с исправления основных фактических ошибок. Вы пишете о героях нашей книжки:
Поэтов объединяет одновременный интерес к фольклору и авангардным экспериментам. Четверо из них были сверстниками, жили и писали в Америке. Символисты, но помладше русских: начали в 1910-е, за 10 лет добились известности. Что касается Мангера, то он представлен как продолжатель их стиля.
Читать далее:
http://booknik.ru/reviews/non-fiction/otkrytoe-pismo-valeriya-dymshitsa/